Kamoman.com

บอร์ดหรรษากาโม่แมน => ห้องหนังสือนิยายไทย => ข้อความที่เริ่มโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 11:07:15 AM



หัวข้อ: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 11:07:15 AM

        เท่าที่จำความได้นิยายแปลเล่มแรกที่รู้จักเพราะเห็นคุณแม่หยิบมาอ่านบ่อยๆ ก็คือ
เรื่อง"โซไรดา" แปลโดยท่านเสฐียรโกเศศ ของสำนักพิมพ์บรรณาคาร แต่เห็นขนาดแล้ว
ในสมัยนั้นก็เลยท้อ จนกระทั่งมาเจอกับนิยายแปลของนิตยสารเสรีภาพ
        ยุคนั้นสำนักข่าวสารอเมริกันจะออกนิตยสารเสรีภาพ   เพื่อโฆษณาประชาสัมพันธ์
ต่อมาจึงจัดพิมพ์และจำหน่ายนิยายแปลขนาดกระทัดรัด เรื่องแรกที่จัดพิมพ์และเป็นเรื่อง
แรกที่ได้อ่านนิยายแปลของต่างประเทศก็คือเรื่อง "มุ่งตะวันตก"  ของ เอ.บี.กัธรี จูเนียร์
แปลโดยคุณหมอเสนอ อินทรสุขศรี และคุณผวา วัฒนศัพท์

       มุ่งตะวันตก

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 11:29:16 AM

      หลังจากนั้นก็หลงใหลกับนิยายแปลเรื่อยมา เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมาก็ไปเจอกันนิยายแปล
ที่อยากอ่านมานาน ได้ข่าวมาตั้งแต่จะมีการแปลและจัดพิมพ์ นั่นก็คือเรื่อง "ดอนกิโฆเต้ แห่ง
ลามันช่า ขุนนางต่ำศักดิ์นักฝัน"
      นิยายเรื่องนี้ถูกพิมพ์เป็นภาษาสเปนเมื่อ 400 ปีมาแล้ว เนื่องในโอกาศครบรอบ 400 ปี
ของวรรณกรรมนี้ รัฐบาลแห่งราชอาณาจักรสเปน  กระทรวงต่างประเทศสเปน โดยสถานเอก
อัครราชฑูตสเปนในประเทศไทย ร่วมกับสำนักพิมพ์ผีเสื้อ ได้ร่วมกันจัดพิมพ์ขึ้น
      สำนักพิมพ์ผีเสื้อนั้นมีชื่อเสียงในหมู่ผู้อ่านว่าละเอียดในการคัดสรรวรรณกรรม  การพิมพ์
กระบวนการผลิตที่มีคุณภาพ มอบหมายให้ คุณสว่างวัน ไตรเจริญวิวัฒน์ เป็นผู้แปล  รวมทั้ง
บรรณาธิการต้นฉบับแปล คุณวัลยา วิวัฒน์ศร และคุณมกุฏ อรฤดี
      
                                   ;>s0d015

    


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 11:33:32 AM

     ในเล่มยังมีภาพประกอบอันงดงาม ฝีมือของ กุสตาฟ ดอเร่
     มีคำกล่าวว่า......
     " ในชั่วชีวิตหนึ่ง หากแม้นสวรรค์ทรงอนุญาต ให้อ่านหนังสือได้เพียงเล่มเดียว
        จงเลือกเล่มนี้เถิด ชีวิตจักไม่ตายเปล่าแน่ "

                               ;>s0d011 ;>s0d011

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 11:45:10 AM

    การจัดพิมพ์ครั้งแรกนั้นใช้กระนวนการผลิตที่ปราณีต เพื่อให้ใกล้เคียงฉบับดั้งเดิมและ
ทำขึ้นทูลเกล้าถวายพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ และสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ฯ    อีก
เล่มทูลเกล้าถวายเป็นที่ระลึกแด่ สมเด็จพระราชาธิบดี ฆวน การ์ลอส  ที่ 1  และสมเด็จ
พระราชินีโซเฟีย แห่งราชอาณาจักรสเปน
    เนื่องในวโรกาศเสด็จฯเยือนราชอาณาจักรไทย ในฐานะพระราชอาคันตุกะ

                                  ;>s0d07 ;>s0d030

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 11:53:55 AM

    หลังจากนั้นจึงจัดพิมพ์ขึ้นจำนวน 11 เล่ม โดยมอบให้
    - รัฐบาลแห่งราชอาณาจักรสเปน   จำนวน 2 เล่ม
    - หอสมุดแห่งชาติ 1 เล่ม
    - หอจดหมายเหตุแห่งชาติ 1 เล่ม
    - สถานเอกอัครราชฑูตไทย ณ กรุงมาดริค 1 เล่ม
    - สถานเอกอัครราชฑูตสเปนประจำประเทศไทย 1 เล่ม
    - สำนักผู้จัดพิมพ์ 1 เล่ม
    - ผู้แปล 1 เล่ม
    - บรรณาธิการต้นฉบับแปล 2 เล่ม
    - ผู้ออกแบบองค์ประกอบปกและรูปเล่ม 1 เล่ม

                             ;>s0d036


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 11:58:28 AM

    หลังจากนั้นจึงเป็นพิมพ์ถึงมือท่านผู้อ่านซึ่งมีทั้ง แบบปกอ่อน แบบปกแข็ง ในช่วงที่
หนังสือนี้ออกวางตลาด ปรากฏว่าช่วงนั้นต้องออกต่างจังหวัดตลอด ไม่มีโอกาศได้ เข้า
เมืองกรุง จึงพลาดหนังสือเล่มนี้ไป
    นับว่าโชคดีที่ไปเจอฉบับปกแข็งเล่มนี้ ราคาปก 969 บาท ต่อรองจนได้มาในราคา
น่าพอใจ...

                                  ;>s0d013 ;>s0d014


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 12:05:03 PM

    หนังสือเล่มปกแข็งนี้ ใช้กระบวนการเข้าเล่มด้วยการเย็บกี่(ร้อยเส้นด้าย) ก่อนทำปกแข็ง
รูปเล่มสวยงาม คงทนยิ่ง
    เมื่อพิจารณาจากขนาดสูงเกือบ 1 ฟุต หนาเกือบ 2 นิ้ว เหมาะอย่างยิ่งที่คุณผู้หญิงจะมี
ติดตัวไว้ป้องกันตัว (รับรองฟาดกระบาลโจรแตกแน่ๆ)

                         ;>s0d03 ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 12:06:32 PM

     ภาพประกอบภายในเล่ม...

                ;>s0d013 ;>s0d014

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มิถุนายน 30, 2014, 12:08:38 PM

    เดี๋ยวไว้อ่านจบแล้วมาคุยให้ฟังกั๊บ....

                  ;>s0d011 ;>s0d015



หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 31, 2014, 08:56:31 PM

    นิยายแปลที่หยิบลงมาจากชั้นวันนี้ เป็นนิยายรักรันทดใจของนายทหารหนุ่มชาว
อเมริกันกับสาวญี่ปุ่น ในสมัยสงคราม
    ในวันหยุดพักผ่อนของนายทหารหนุ่มในประเทศญี่ปุ่นดินแดนอาทิตย์อุทัย ภูเขา
ไฟสวยสง่า ดอกซากุระอันงดงาม  พร้อมกับการเริ่มต้นของนิยายรักของหนุ่มสาวต่าง
เชื้อชาติ และศาสนา ทั้งสองจะพิสูจน์ว่า... ความรักนั้นไม่มีพรหมแดน
    
                              ;>s0d013 ;>s0d014

     แปลโดย คมน์ คณิศรา สำนักพิมพ์ผ่านฟ้า พ.ศ. 2503

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 31, 2014, 09:01:40 PM

    นิยายเรื่องนี้โด่งดังจนถูกฮอลลีวูดนำมาสร้างเป็นภาพยนต์ " Sayonara "นำแสดงโดย
Marlon Brandoและ Miyoshi Umeki ในปี 1957

                                   ;>s0d015

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 31, 2014, 09:03:15 PM

   ภาพยนต์ยุคคุณแม่ยังสาว.....ชมต้นเรื่องสักหน่อย

                             ;>s0d036

   http://www.youtube.com/v/x3Nhp0Dp_lk


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 31, 2014, 09:04:49 PM

   แต่สำหรับเพลงคงเคยได้ยินกัน......

                              ;>s0d023

    http://www.youtube.com/v/TE69Tiw9Gt0


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: cyborg0011 ที่ กรกฎาคม 31, 2014, 09:46:29 PM
ไม่แน่ใจว่า...เพราะอิทธิพลของเรื่องนี้หรือปล่าวที่ทำให้มี"สาวเครือฟ้า"กับ"น้อยใจยา"ตามๆกันมา
 ;>s0d038 ;>s0d038 ;>s0d08


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 01, 2014, 10:14:52 AM

    สาวเครือฟ้า นั้นดัดแปลงมาจาก Madame Butterfly หรือที่เราท่านคุ้นเคยกับชื่อ
โจโจซัง ของ จาโกโม ปุชชีนี
    ส่วน"น้อยใจยา" เหมือนเรื่องเล่าขานพื้นบ้านอันเป็นเรื่องของความรักของหนุ่มสาวที่
ต่างฐานะชนชั้น ซึ่งน่าจะมีเรื่องราวนี้ทุกชาติทุกภาษา
    ถ้าเทียบนิยายบ้านเรา รักระหว่างสงคราม ต่างเชื้อชาติ ต่างศาสนาคงต้องนึกถึงเรื่อง
"คู่กรรม" ของคุณทมยันตี

                                ;>s0d013 ;>s0d014


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 01, 2014, 10:21:49 AM

   อีกเล่มครับ "กิโมโน" ของ จอห์น ปารีส  สำนักพิมพ์เขษมบรรณกิจ พ.ศ. 2497 สิ่งที่
น่าแปลกก็คือไม่ปรากฏชื่อผู้แปล ปรากฏชื่อผู้สร้างภาพปกอันงดงามคือ "พิกุล ทองน้อย"

                               ;>s0d013 ;>s0d014

    เรื่องราวความรักของนายทหารอังกฤษและสาวชาวอาทิตย์อุทัย


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: cyborg0011 ที่ สิงหาคม 01, 2014, 07:07:04 PM
การไม่มีชื่อผู้แปล....แต่มีนามคนเขียนว่า"จอห์น ปารีส" ที่ไม่คุ้นเลย
นั่นอาจหมายความว่าบางทีเป็นเรื่องที่เขียนแปลงขึ้นมาเป็นธีมเดียวกัน
สมัยนั้นนิยมใช้วิธีการนี้กันมากไม่น้อย...บางทีเล่มนี้อาจเป็นทางนี้ก็ได้
และบางทีถ้าคนวาดปกนี้อาจเป็นคนแต่งเรื่องนี้ด้วยก็เป็นได้
เพราะงานถนัดหนึ่งของท่านคือเขียนเรื่อง
เพราะมีหนังสือที่ท่านแต่งไว้หลายนามปากกาหลายแนวอยู่
 ;>s0d039 ;>s0d036 ;>s0d010 ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 01, 2014, 09:06:20 PM

   ซาโยนาระ ฉบับภาษาอังกฤษ

                          ;>s0d015


    
    แต่ กิโมโน ปกดูจืดๆจัง

                         ;>s0d035


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: cyborg0011 ที่ สิงหาคม 02, 2014, 05:55:52 AM
ขอบคุณท่านตู่ที่สู้อุตส่าห์ไปหาปก"กิโมโน"ฉบับภาษาอังกฤษมาลงให้ดู
จะได้รู้กันว่าเป็นนิยายแปลแท้แน่นอน เล่มที่นำมาลงนี่เป็นของสนพ.เพนกวิน
ย่อมจืดชืดเป็นธรรมดาเพราะมักเป็นแนวหนังสืออ่านนอกเวลาของเด็กไฮสกูล
แสดงเนื้อเรื่องของเล่มนี้คงไม่หวืดหวามากเท่า"ซาโยโนระ"
แต่คงให้ภาพของทหารอเมริกันที่เข้าไป"ใหญ่"ในญี่ปุ่นหลังสงครามโลก
เหมาะกับที่เด็กอเมริกันจะ"เก็ต"กับสภาวะผู้ยิ่งใหญ่คับโลกยามนั้น...


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 02, 2014, 12:05:07 PM

   มารู้จักกับบุคคลผู้ได้ชื่อว่าเป็นราชาแห่งนักเขียนนวนิยายคาวบอย "ลุยส์ ลามูร์"
อัตชีวิตจริงของบุรุษผู้มีชีวิตน่าตื่นเต้นเช่น พระเอกในนิยายของเขา
   เขาออกจากบ้านตั้งแต่อายุ 15 ปีผ่านงานสารพัดอย่าง ลูกเรือเดินทะเล เป็นคน
งานป่าซุง เป็นคนเลี้ยงช้าง เป็นคนแล่หนังสัตว์ เป็นคนงานเหมือง เป็นทหารประจำ
รถถังสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2 เป็นนักมวยที่มีประวัติการชกชนะ 51 ครั้งจากการชก
59 ครั้ง ตลอดกระทั่งงานนั่งโต๊ะหนังสือพิมพ์..ฯลฯ
    "บันทึกการเรียนรู้ของชายพเนจร" โดย ลุยส์ ลามูร์ แปลโดย ณรงค์ จันทร์เพ็ญ
สำนักพิมพ์ไรเตอร์ พ.ศ.2537

                                ;>s0d011

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 02, 2014, 12:13:38 PM

    นวนิยายลูกทุ่งตะวันตกได้รับการยกย่องว่าคลาสสิคยิ่งใหญ่ สุดยอดและดีที่สุดของ
ลุยส์ ลามูร์ เมื่อนำมาถูกสร้างเป็นภาพยนต์ก็อลังการณ์งานสร้างทั้งฉากและผู้แสดง
    "พิชิตตะวันตก" (How The West Was Won) ของ ลุยส์ ลามูร์  แปลโดยคุณ
ไชยวัฒน์ ยนต์เปี่ยม สำนักพิมพ์น้ำค้าง พ.ศ.2532

                                      ;>s0d026

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 02, 2014, 12:22:16 PM

    เมื่อครั้งเป็นภาพยนต์ฉายในบ้านเราก็ใช้ชื่อ "พิชิตตะวันตก" ดารานักแสดงเรียกว่าขน
กันมาจนจอโป่งซีนีม่าสโคป พาโนราม่าไปเลย....

                      ;>s0d02

    ชมไตเติ้ลตัวอย่างสักหน่อย...

                       ;>s0d015

     http://www.youtube.com/v/6RQbcUP8PO0


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 14, 2014, 09:06:34 AM

     เมื่อ 2 นักล่าผู้ยิ่งใหญ่โคจรมาพบกันอะไรจะเกิดขึ้น....... หนึ่งคือพรานพเนจรผิวขาว
นาม "ชาลาโก" อีกหนึ่งคืออะแปชี ฉายานักฆ่าไว "แท็ทส-อา-แด็ส-เอ-โก"
     "ชาลาโก"(SHALAKO) ของ หลุยส์ ลามูร์ แปลโดย ประมูล อุณหธูป

                                  ;>s0d021

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 14, 2014, 09:11:13 AM

    เมื่อเป็นภาพยนต์ได้คุณปู่ณอน คอนเนอรี่ มารับบท "ชาลาโก" และ บรีจิตต์ บาร์โดต์
มารับบทนางเอก เลดี้ ไอรีนา คาร์นาร์วัน



หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 14, 2014, 09:17:17 AM

    "มือปืนประกาศิต" (The Tall Stranger) ผลงานของหลุยส์ ลามูร์ แปลโดย
ศักดิ์ บวร เรื่องราวของชายหนุ่มนาม ร็อก แบนน็อน ที่จับพลัดจับพลูมาช่วยเหล่าผู้
อพยพมาตั้งรกรากในแดนตะวันตกจากอินเดียนแดง  และต้องปกป้องดินแดนที่เขา
เรียกว่าบ้าน
                                      ;>s0d039

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 14, 2014, 09:26:27 AM

    "เอ็คโค" เด็กสาววัยสิบหก จากหุบเขาห่างไกลต้องเดินทางเข้าเมือง เพื่อมารับมรดกก้อนหนึ่ง
จากทนายเจ้าเล่ห์จอมโกง และเหล่ามิจฉาชีพ.......หากแต่ พวกมันคงลืมไปว่าเธอคือ "เอ็คโค"
แห่งตระกูล "แซ็คเก็ต"
    "แม่น้ำสายโลหิต"(Ride The River) ผลงานของหลุยส์ ลามูร์ แปลโดย คุณเสริม

                                ;>s0d015

 


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 15, 2014, 01:26:52 PM

    ไอลีน มัลเกอริน หม้ายสาวกับ บุตรชายวัยรุ่นอีก 2คน จำต้องรักษาผืนดินอันเป็น
สมบัติของสามีผู้ล่วงลับของเธออย่างสุดชีวิต แม้ต้องผจญกับการกลั่นแกล้งต่างๆนาๆ
    สิ่งสุดท้ายที่จะช่วยเธอได้ก็คือ   ความลับที่อินเดียนแดงชราผู้มีอำนาจประหลาด
บอกแก่สามีของเธอ..... "ขุมทองแคลิฟอร์เนีย"(THE CALIFORNIOS)
    ผลงานของ หลุยส์ ลามูร์ แปลโดย ศักดิ์ บวร สำนักพิมพ์สมิต

                                   ;>s0d026



หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 15, 2014, 01:39:46 PM

    ไมค์ บาสเตียน เด็กกำหร้าที่ถูกเจ้าพ่อชุมโจรเลี้ยงดูให้เติบใหญ่ เพื่อดำเนินรอยตาม
และทำหน้าที่แทนเขา เบน เคอรี่ จอมโจรผู้ยิ่งใหญ่
     ไมค์ บาสเตียน จะตัดสินใจอย่างไรเมื่อมีผู้หญิงที่เขารักก้าวเข้ามาในชีวิต...
     "ทายาทมหาโจร"(SON OF A WANTED MAN) ผลงานของ หลุยส์ ลามูร์
แปลโดย นพดล เวชสิทธิ์

                               ;>s0d036

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 23, 2014, 09:54:21 AM

    แมรี่ เบรดอน ภริยาหม้ายของพันตรีมาร์แชล เบรดอน พร้อมบุตรสาวเพ็ก ต้องอพยพหนี
ภัยสงครามในเวอร์จีเนีย  มารับงานดูแลบริหารสถานีขนส่งบนเส้นทางสาย "เชโรกีเทรล"
แทนสามีที่ถูกสังหาร
    ณ ดินแดนอันหฤโหดเธอต้องต่อสู้กับพวกนอกกฏหมาย การปล้นสะดมจากอินเดียนแดง
เธอต้องเริ่มต้นชีวิตใหม่ ในดินแดนแห่งนี้เธอต้องสลัดภาพกุลสตรีในอดีตทิ้ง พร้อมเผชิญกับ
ภยันตรายทุกขณะจิต ในคราบ "สิงห์สาวตะวันตก"
    สิงห์สาวตะวันตก  (THE CHEROKEE TRAIL)  ผลงานของ หลุยส์ ลามูร์  แปลโดย
ศักดิ์ บวร สำนักพิมพ์สมิต

                                  ;>s0d013 ;>s0d015



หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 23, 2014, 09:59:11 AM

     นวนิยายเรื่องนี้เคยถูกสร้างเป็นภาพยนต์ฉายทางโทรทัศน์ (จำได้ว่าเคยดูทางช่อง 7 บ้านเรา)
แต่ไม่ค่อยประทับใจเท่าไหร่นักสู้หนังสือไม่ได้(สงสัยเพราะพระเอกไม่หล่อนางเอกไม่สวย)
     ภาพนี้ หลุยส์ ลามูร์ มาเยี่ยมกองถ่ายภาพยนต์เลยชักภาพเป็นที่ระลึก
    
                                ;>s0d036 ;>s0d015

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 23, 2014, 10:03:25 AM

     "ผาตะวันเดือด" (THE BURNING HILLS) ผลงานของ หลุยส์ ลามูร์ แปลโดยศักด์ บวร
สำนักพิมพ์สมิต

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ สิงหาคม 23, 2014, 10:10:09 AM

    "สุภาพบุรุษเลือดนักสู็" (MILO TALON) ไมโล ทาลอน  เป็นผู้ชำนาญเส้นทาง
ภูมิประเทศ เคยผ่านเส้นทางเอาต์ลอร์ เส้นทางของพวกนอกกฏหมาย มหาเศรษฐีนาม
เจฟเฟอร์สัน เฮนรี่ จึงว่าจ้างเขาให้ตามหาเด็กสาวที่หายสาปสูญ
    ไมโล รู้แน่ว่าต้องมีเรื่องไม่ชอบมาพากลเกิดขึ้นแน่นอน......
    ผลงานของ หลุยส์ ลามูร์ แปลโดย ศักดิ์ บวร สำนักพิมพ์สมิต

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มกราคม 06, 2015, 10:35:09 AM

    "ไล่ล่าสุดขอบนรก" (KID RODDELO) การข้ามผ่านทะเลทรายยูม่าเป็นงานมหาโหด
แล้วการข้ามทะเลทรายโดยมีอินเดียนแดงเผ่ายากีตามล่าล่ะ...จะยากขนาดไหน
    ผลงานของหลุยส์ ลามูร์ แปลโดย ศักดิ์ บวร สำนักพิมพ์สมิต

                                 ;>s0d011



หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มกราคม 06, 2015, 10:42:42 AM

    "สิงห์ซ่อนเล็บ"(RADIGAN)  ทอม เรดิแกน ดูแลที่ดิน บ้าน ฝูงปศุสัตว์ของตนอย่างผูกพัน
ลึกซึ้งในแผ่นดินอันเป็นที่รัก.....
    แต่แล้วเมื่อมีผู้มาอ้างสิทธิครอบครอง พยายามบีบคั้นให้เรดิแกนออกไป เรดิแกนไม่มีทางเลือก
นอกจากให้บทเรียนที่เจ็บปวดแก่เหล่าศัตรูที่ละโมบเหล่านั้น

                                          ;>s0d036



หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มกราคม 06, 2015, 10:49:54 AM

    "ขุมทรัพย์ทะเลทราย"(CATLOW) ทองคำ สิ่งที่มนุษย์ปรารถนา เมื่อข่าวขบวนรถขนทองคำ
มูลค่ามหาศาลของกองทัพเม็กซิกันจะผ่านมา แค็ตโลว์ ไม่ปล่อยโอกาศให้ผ่านไป เขาไม่กลัวที่จะ
ปล้นมัน...แต่ จะนำทองคำฝ่าแดนอินเดียนแดงเผ่าซีรีโดยมีลมหายใจ และความร่ำรวยได้ยังไง

                                       ;>s0d035

 


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มกราคม 06, 2015, 10:58:25 AM

     "มือปราบจอมโหด"(TO TAME A LAND)  ผลงานของหลุยส์ ลามูร์  แปลโดย ศักดิ์ บวร
     ไร ไทเลอร์ ผ่านความโหดร้ายมาตั้งแต่เด็ก เขาเห็นครอบครัวถูกอินเดียนแดงฆ่าตายต่อหน้า
ไทเลอร์จึงต้องเรียนรู้การอยู่รอด และได้รับการถ่ายทอดการใช้อาวุธปืน....
      กาลเวลาผ่านไปไทเลอร์เติบโตขึ้น และเป็นผู้รักษากฏหมาย เวรหรือกรรมอันใดที่ทำให้เขา
ต้องเผชิญหน้ากับคนที่เปรียบเสมือนอาจารย์ผู้ถ่ายทอดวิชาให้กับเขา ในฐานะคนนอกกฏหมาย

                                          ;>s0d021

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: cyborg0011 ที่ มกราคม 06, 2015, 01:49:23 PM
ไม่ยักรู้ว่าเรื่องแนวตะวันตกคาวบอยจะมีการแปลออกมามากเหมือนกัน ;>s0d011 ;>s0d011


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ มกราคม 07, 2015, 09:43:04 AM
ไม่ยักรู้ว่าเรื่องแนวตะวันตกคาวบอยจะมีการแปลออกมามากเหมือนกัน ;>s0d011 ;>s0d011

   เฉพาะของสำนักพิมพ์สมิต ก็แปลนวนิยายคาวบอยของหลุยส์ ลามูร์ และผู้ประพันธ์ท่านอื่น
ก็ร่วมๆร้อยเรื่องครับ

                              ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ เมษายน 07, 2015, 08:39:31 PM

    งานสัปดาห์หนังสือที่ผ่านมาน่าเศร้ามาก..... ;>s0d09 ;>s0d09

    มีเวลาแค่สิบนาทีเดินดุ่มๆเข้าไปหาแผงหนังสือคุณสุวิทย์  คว้าได้นิยายแปลเล่มเดียว
ก็ต้องรีบออกมา
    Trojan Odyssey ในชื่อไทย "ทรอย" เรื่องราวของ เดิร์ค พิทท์ พระเอกตลอดกาล
ของผู้แต่ง Clive Cussler (น้าแกเล่นแต่งให้พระเอกมีลูกแฝดชายหญิง ลูกชายก็ใช้ชื่อ
เดิร์ค พิทท์ เหมือนพ่อ-คงเตรียมเป็นพระเอกต่อ)

                               ;>s0d015 ;>s0d011

     ท่านใดชื่นชอบนิยายแปลสนุกสนาน แอ๊คชั่น วิทยาศาสตร์ แนะนำให้ช่วยอุดหนุนคน
แปล คุณสุวิทย์ ขาวปลอดครับ

                                  ;>s0d036 ;>s0d039


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ เมษายน 07, 2015, 08:55:04 PM

    เล่มนี้พี่สาวคนสวยใจดีส่งมาให้ เล่มหนาปึกเกือบพันหน้า ประมาณว่าขว้างหัวโจรแตก
"มนต์จันทรา"(The Moonlight Legend)

                                ;>s0d013 ;>s0d031

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: surapom ที่ เมษายน 07, 2015, 09:01:25 PM
นาน.น.น.น.น.....มากแล้ว ที่ห่างหายจากการอ่านนิยายไซไฟ
หลังจากที่ผันตัวเองเข้ามาอ่านนิยายไทย เช่น ประภัสสร สรจักร วินทร์
ล่าสุดเมื่อปีที่แล้ว เพิ่งอ่านเพชรพระอุมา จนจบเป็นครั้งแรก
ขณะนี้กำลังหาฤกษ์อ่าน มังกรหยก ทั้งชุด(อีกที)
ขอบคุณบิ๊กตู่ ที่แนะนำ ไว้มีโอกาส และเวลาอำนวย คงได้อ่านที่ท่านได้แนะนำไว้ครับ

               ;>s0d07


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ พฤศจิกายน 23, 2015, 09:18:28 AM

    ว่างเว้นไปหลายเพลากับชั้นหนังสือนิยายแปล  วันก่อนดูปฏิบัติการณ์ของยอดพยัคฆ์
สายลับรหัส ดับเบิ้ลโอเซเว่น ตอนล่าสุด....
    หลังดูจบแล้วก็มานั่งแปลกใจว่าตัวเองว่าสงสัยจะเป็นโรคตายด้าน เพราะดันมีความรู้
สึกที่เฉยสนิทกับหนังตอนนี้ สงสัยวัยทองเริ่มถามหา

                                   ;>s0d02


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ พฤศจิกายน 23, 2015, 09:27:27 AM

     ก็เลยไปค้นชั้นหนังสือนิยายแปล หยิบเอาเรื่องที่เอียน เฟลมมิ่งแต่งขึ้นมาอ่าน
เห็นหน้าปกแล้วอย่าเพิ่งเข้าใจผิดว่า  ยังมีนิยาย เจมส์ บอนด์  ที่ยังไม่ถูกสร้างเป็น
ภาพยนต์อีกเหรอ
     จริงๆแล้วเป็นเรื่องราวของตัวเอียน เฟลมมิ่ง เองเมื่อครั้งออกไปมีประสพการณ์
ต่างๆแล้วนำมาเขียนลงเป็นตอนๆในนิตยสารซันเดย์ ไทม์ ไม่ได้เกี่ยวอะไรเลยกับ
ยอดชายสายลับ 007 (เพียงเป็นวัตถุดิบในการสร้างเรื่อง)
     แต่เมื่อนำมาแปลออกจำหน่าย ก็เลยอาศัยความดังของยอดสายลับมาเป็นจุด
ขายหนังสือเสียเลย

                                    ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ พฤศจิกายน 23, 2015, 09:31:12 AM

    สำนักพิมพ์ประมวลสาส์น แปลโดย ม.ร.ว. ชนม์สวัสดิ์ ชมพูนุช ชุดนี้ที่ชอบ
ที่สุดก็คงภาพปกโดย คุณลุง พ.บางพลี

                              ;>s0d013 ;>s0d014

    จ่าหัวขึ้นชื่อซะเลย... " 007 ตะลุยถิ่นดาวร้าย "



หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ พฤศจิกายน 23, 2015, 09:32:39 AM

     " 007 ตามพิฆาต"

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ พฤศจิกายน 23, 2015, 09:34:00 AM

    " 007 ล่ามือปืน "

 


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ พฤศจิกายน 23, 2015, 09:35:14 AM

    " พยัคฆ์ร้าย 007 "


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 21, 2016, 11:57:58 AM

    ช่วงหยุดหลายวัน เลยได้โอกาศขนหนังสือใส่เป้ไปนอนอ่านให้สบายอุราที่นอกเมือง เล่มนี้
หยิบไปนอนอ่านที่ขนำนาได้อารมณ์ดีจัง
    เรื่องราวของ เซอร์เฮนรี่ เคอร์ติส และสหายกัปตันจอห์น กู๊ด ผู้ต้องการออกตามหาน้องชาย
ผู้หายสาปสูญเนื่องจากการออกค้นหาสมบัติในเขตกาฬทวีป  ทั้งสองจำต้องพึ่งพายอดพรานผิว
ขาวนาม อลัน ควอเตอร์เมน ผู้ได้รับฉายาว่า "มะคุมาซาห์น" (อันเป็นภาษาแคฟเฟอร์ซึ่งมีความ
หมายว่า ผู้ตื่นตอนกลางคืน)
    ก่อนออกเดินทาง ได้มีบุรุษนาม อัมโปวา มาสมัครขอเดินทางไปด้วย คณะเดินทางตามหาผู้
สูญหายออกเดินทางไปตามแผนที่  ที่นายพราน อลัน ควอเตอร์เมน ได้รับมาจากนักเดินทางชื่อ
โฮเซ่ ซิลเวสเตอร์ ซึ่งบรรพบุรุษของเขาทิ้งไว้ให้.....

                                  ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 21, 2016, 12:06:26 PM

      ".... ข้าโฮเซ่ ดา ซิลเวสตร้า ซึ่งกำลังจะตายเพราะความอดอยากอยู่ในถ้ำเล็กๆซึ่งไม่มีหิมะ
ทางตอนเหนือของยอดเขาด้านใต้สุด สองลูก ซึ่งข้าตั้งชื่อว่า "เขานมชีบ้า".....
      ให้ผู้ที่มาตามแผนที่ลายแทงนี้ ข้ามเขานมชีบ้าที่มีหิมะคลุมลูกซ้าย จนถึงยอดเขาทางด้าน
เหนือจะมองเห็นเส้นทางที่พระศุลีสร้างเอาไว้....."
      คณะเดินทางบุกบั่นไปจนถึงและพบกับเมืองของชาวกุกัวนา ซึ่งปกครองโดยกษัตริย์ทรราช
นาม ทวาลา อันมีแม่มดเฒ่ากากูล เป็นที่ปรึกษา
      อัมโปว่า ลูกหาบที่ติดตามมาก็คือ อิกโนสี ทายาทผู้ชอบธรรมแห่งบัลลังก์กุกัวนา.....
      
                                        ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 21, 2016, 12:12:46 PM

      อ่านแล้วคุ้นๆ ติดที่อยู่ที่ปากแต่นึกไม่ออกว่าเคยอ่านที่ไหนน้า....... ;>s0d08 ;>s0d015

      "สมบัติพระศุลี" (King Solomon's Mine) ของ เซอร์ เอช ไรเดอร์ แฮ็กการ์ด
แปลโดย จักกพันธ์ อัศวกุล สำนักพิมพ์ธนบรรณ

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: Dan Darun ที่ กรกฎาคม 21, 2016, 12:57:41 PM
  เอ่ยถึง นิยายแปล  ยุคต่างๆ  เนี่ย...
ขอทราบข้อมูลจั๊กหน่อยแน้....
   นักอ่านที่เขานิยมอ่านและชื่นชอบนิยายแปล
และผู้แปล  เขาชอบท่านใดแปลมากที่สุด ที่แบบว่า
ราคาดี และเป็นที่ต้องการของนักสะสม นักอ่าน
อะไรแบบนี้...
     ที่ถามเนี่ย...เผื่อเจอหนังสือนิยายแปลจากสถานที่ต่าง ๆ
บางทีก็ไม่รับซื้อ ปล่อยให้เขาชั่งกิโลกรัมขายไป
     เผื่อได้หนังสือดี ๆ ที่เราไม่รู้คุณค่า จะได้รีบคว้าเอาไว้
มาขายต่อให้พ่อใหญ่ไง   อิอิ


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 22, 2016, 11:24:21 AM

    ตอบตามความเข้าใจของตัวเองนะครับ ....
    - นิยายแปลที่หายากราคาแพงน่าจะเป็นยุคเก่าๆนะครับ ในส่วนของปกอ่อนเล่มบางหลายเล่มจบ
เช่น เมาคลีลูกหมาป่า , ไอ้เขี้ยวเหลือง (ที่คุณ jumbo_abc เคยลงไว้)
    - ถ้าเป็นชุดปกแข็ง มีต้องรุ่นเก่าใบหุ้มปกวาดสวยงาม เช่นที่คุณสันตสิริ แปล หรือเช่นชุด เจมส์
บอนด์ ปกแข็งที่คุณลุง พ.บางพลี วาดปก
    - บางช่วงที่กระแสแรงๆ นิยายของสตีเฟ่น คิง ก็ราคาแพงอยู่เหมือนกัน
    สรุป ถ้าป๋าแดนไปเจอเค้าชั่งกิโลขาย ก็เอามาขายต่อผมได้ครับให้กิโลละ 5 บาท

                                  ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 22, 2016, 12:03:06 PM

    "เน็มมิซิส" โดย Shaun Hutson แปลโดย วรกานต์ สำนักพิมพ์ธนบรรณ
    แนวหลอนๆสยองประสาท เสริมสร้างความเครียดให้กับชีวิต

                               ;>s0d019

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 23, 2016, 10:46:55 AM

    ไปพักผ่อนที่ชนบทไม่หยิบนิยายคาวบอยติดไม้ติดมือไปอ่านก็ดูกระไรอยู่...
     "ยอดคนจริง" (True Grit) ของ ชาร์ลส์ ปอร์ติส แปลโดย เชน จรัสเวียง
สำนักพิมพ์ปาปิรัส  ได้เคยถูกนำมาสร้างเป็นภาพยนต์นำแสดงโดย "เดอะ ดุ๊ก"
จอห์น เวนย์ รับบทยูเอสมาแชลขี้เมาตาเดียวนาม รุสเตอร์ ค็อกเบอร์น

                                    ;>s0d036

  


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 23, 2016, 10:51:53 AM

     เกล็นน์ แคมป์เบลล์ นักร้องที่เรารู้จักจากเพลง Rhinestone Cowboy ก็ร่วมแสดงด้วย

     (http://image.free.in.th/v/2013/ie/160723035633.jpg) (http://picture.in.th/id/c6e978dd4b34a51a2d1d9100d25c9ba4)


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 23, 2016, 10:55:04 AM

    ป๋าดุ๊กแกเท่ห์ฝุดๆ ก็อีตอนใช้ปากคาบสายบังเหียน ควบม้าตลุยฝูงโจรมือนึงปืนยาว
อีกมือปืนสั้น....โอ! แม่เจ้า เทพระเบิด...

                                     ;>s0d039

    https://www.youtube.com/v/tN-j4GDqjv4


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 23, 2016, 11:14:37 AM

    เมื่อปี 2010 ก็มีการหยิบหนังสือเรื่องนี้มาปัดผุ่นสร้างใหม่ โดยให้ Jeff Bridges มารับบท
ค็อกเบอร์น เลือกชอบเลือกชมตามสะดวก

                                       ;>s0d015

    (http://image.free.in.th/v/2013/ii/160723042037.jpg) (http://picture.in.th/id/ab18c3fabb657aa2e7470fc1472edd66)

    https://www.youtube.com/v/CUiCu-zuAgM


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 26, 2016, 11:19:48 AM

    เวลากลางคืน..นอนเปิดไฟอ่านเรื่องผีๆดีนักแล

                            ;>s0d034
    
    "แผนปลุกผี" (Make The Corpse Walk) ของ Jame Hadley Chase แปลโดย แดง ชารี
หนังสือแปลจากค่าย ต่วย'ตูน สำนักพิมพ์ พี.วาทิน พับลิเคชั่น
    ความอลหม่าน อลเวง ชุลมุน เมื่อมหาเศษฐีสติเฟื่อง คิดจะปลุกน้องชายขึ้นมาจากความตายด้วย
วิธีความเชื่อตามลัทธิวูดู



หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: Dan Darun ที่ กรกฎาคม 26, 2016, 04:31:38 PM

    ตอบตามความเข้าใจของตัวเองนะครับ ....
    - นิยายแปลที่หายากราคาแพงน่าจะเป็นยุคเก่าๆนะครับ ในส่วนของปกอ่อนเล่มบางหลายเล่มจบ
เช่น เมาคลีลูกหมาป่า , ไอ้เขี้ยวเหลือง (ที่คุณ jumbo_abc เคยลงไว้)
    - ถ้าเป็นชุดปกแข็ง มีต้องรุ่นเก่าใบหุ้มปกวาดสวยงาม เช่นที่คุณสันตสิริ แปล หรือเช่นชุด เจมส์
บอนด์ ปกแข็งที่คุณลุง พ.บางพลี วาดปก
    - บางช่วงที่กระแสแรงๆ นิยายของสตีเฟ่น คิง ก็ราคาแพงอยู่เหมือนกัน
    สรุป ถ้าป๋าแดนไปเจอเค้าชั่งกิโลขาย ก็เอามาขายต่อผมได้ครับให้กิโลละ 5 บาท

                                  ;>s0d015



       ขอบพระคุณมากครับพ่อใหญ่โคราช  สำหรับคำตอบที่มีคุณค่า
จะคอยดูหนังสือนิยายแปลกับเขาบ้างล่ะ เผื่อได้ กก.ล่ะ  5  บาท รวยไม่รู้เรื่อง อิอิ


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ กรกฎาคม 27, 2017, 11:31:23 AM

    เรื่องนี้เคยอ่านในห้องสมุดตั้งแต่เด็ก แต่ไม่ครบตอน ติดใจพระเอกเก่งฉลาดน่าจะ
เป็นส่วนหนึ่งของแนวทางนิยายที่พระเอกเป็นฝ่ายนอกกฏหมาย
    "เฮนรี่ อาเธอร์ มิลตัน" หรือที่ตำรวจขนานนามเขาว่า "ผู้ร้ายผู้ดี"  ซึ่งออกจัดการ
กับเหล่าร้ายต่างๆในเมืองผู้ดี ตามวิธีของเขา
    "ผู้ร้ายผู้ดี" (The Gaunt Stranger  ในภายหลังเปลี่ยนชื่อเป็น The Ringer)
ของ Edgar Wallace แปลโดย มาคสิร (มา-คะ-สิ-ระ) สำนักพิมพ์ผดุงศึกษา พ.ศ.
2508 ปกแข็ง จำนวน 2 เล่ม

                                     ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: tucb ที่ พฤศจิกายน 30, 2017, 12:53:46 PM

    นิยายแปลยุคนี้ราคาจำหน่ายต่อเล่มเล่นเอาสะอึกไปเหมือนกัน บางครั้งก็ต้องแกล้ง
ทำลืมๆไปสักพัก รองานสัปดาห์หนังสือบ้าง รอคนที่อ่านเบื่อแล้วเอามาขายต่อบ้าง....
ขนาดของ แดน บราวน์ ติดตามอ่านของแกมาตั้งแต่ รหัสลับดาวินชี , เทวากับซาตาน
แผนลวงสะท้านโลก , ล่ารหัสมรณะ ยังต้องยอมทำใจร่มๆ พักรบไปก่อน
    ในที่สุดก็ได้มา สาส์นลับที่สาปสูญ (The Lost Symbol) ราคาปก 465 บาททำ
ลืมไปพักใหญ่ๆ เจอที่ตลาดนัดได้มาไม่ถึงร้อย

                                 ;>s0d015


หัวข้อ: Re: ชั้นหนังสือนิยายแปล
เริ่มหัวข้อโดย: Ono-Shayama ที่ พฤศจิกายน 30, 2017, 01:01:08 PM
อย่าว่าแต่นิยายแปลเลยครับ แม้แต่การ์ตูนที่เราอ่านๆ กัน ก็พุ่งไปหลักร้อยกันแล้ว
ผมคิดว่า น่าจะมาจากยอดขายที่ลดลง ค่าลิขสิทธิ์ที่แพงขึ้น
เลยต้องทำให้ราคาต่อหน่วยแพงขึ้น เพื่อจะได้คุ้มทุนเร็วหน่อย


                            ;>s0d011